Наталья Шупейко: В мире нет ничего, что нельзя было бы купить в Китае!

Интервью
11.12.201318070

Супруги Наталья и Илья Шупейко уже много лет живут в Шанхае. В 2007 году они основали свое дело по предоставлению профессиональных переводческих услуг. Об особенностях жизни и ведения бизнеса в крупнейшем мегаполисе мира молодая пара рассказала специальному корреспонденту ChinaLogist в КНР Анне Андрющенко.

ChinaLogist: Тяжело ли быть русскими в Китае, а особенно - в Шанхае? Какие пути привели вас в этот город?

Наталья: Мой выбор определило образование: я закончила Восточный Институт ДВФУ, факультет китаеведения. Во время учебы мечтала поехать на стажировку в Китай. После окончания университета приехала в Китай в первый раз, именно в Шанхай. И сразу поняла, что хочу жить именно в этом городе.

С чем связан такой выбор?

Наталья: Это очень современный город: множество возможностей для работы, карьеры, развития проектов, встреч с интересными людьми. Поэтому я решила остаться. Был перерыв длиною в год, связанный с личными обстоятельствами, затем мы переехали сюда вдвоем с мужем.

Илья: Моя судьба также была изначально связана с Китаем: здесь живёт мой брат. Впервые я посетил КНР ещё в начале 1990-х, затем регулярно приезжал сюда в гости. «Катализатором» переезда в Китай стала Наталья. Без неё я бы всё равно связал свою жизнь с Китаем, только удалённо – из Владивостока.

наталья и илья шупейко

Шанхай – крупнейший торговый и индустриальный центр Азии, кроме того, самый большой в мире порт. Фактически, он является эпицентром глобальных экономических процессов…

Илья: Сейчас во всем мире наблюдается настоящее паломничество в КНР, особенно в Шанхай. Здесь проходит огромное число выставок, мероприятий по развитию бизнеса, здесь размещаются крупные производства. Множество фабрик расположены буквально в нескольких часах езды от Шанхая, поэтому бизнес-туризм здесь процветает.

Наталья: Вокруг Шанхая сосредоточен крупный бизнес: большинство фабрик перемещается в пригород, а сам мегаполис превращается в финансовый, сервисный центр. Люди, которые приезжают сюда, спрашивают совершенно различные услуги: кто-то покупает заводы, кому-то нужно помочь с регистрацией фирмы, а кто-то наоборот приехал в КНР в поисках новых рынков сбыта.

Сейчас во всем мире наблюдается настоящее паломничество в КНР, особенно в Шанхай.

Илья: Шанхай граничит с провинциями Чжэцзян и Цзянсу, производственными регионами, которые составляют фактически половину всего китайского ВВП. У города удачное расположение: находится в центре Китая, отсюда удобно путешествовать как на юг, так и на север.

Сюда приезжает всё больше иностранцев. Растёт ли спрос на услуги специалистов-китаеведов?

Илья: В нашей компании только в одном Шанхае работает порядка 40 переводчиков, и работа у них есть почти каждый день: выполняют как отдельные поручения, так и полное сопровождение клиентов.

Наталья, пожалуйста, дайте совет - на какие моменты стоит обращать особое внимание при выборе переводчика в Китае?

При найме на работу мы предъявляем специалисту ряд требований: лингвистическое образование, опыт работы переводчиком не менее 2 лет, проживание в КНР также не менее 2 лет.

Клиенту, конечно, сложно с ходу оценить квалификацию переводчика. Обычно он судит исходя из резюме. Поэтому в Китае стоит обратиться в бюро переводчиков или на фабрику-поставщика, чтобы вам помогли сделать выбор.

Мы проводим обязательное тестирование переводчиков, организуем обучающие курсы, следим за внешним видом специалистов, при необходимости предоставляем помощь или даже замену. Любая фабрика может проверить компетенцию специалистов нашей компании.

наталья и илья шупейко

Если искать переводчиков на форумах в Интернете, это будет «кот в мешке», никакую проверку вы сделать не сможете.

Возможно, услуги такого переводчика будут дешевле, однако ошибки самоучек стоят гораздо дороже сэкономленных денег.

Ваши сотрудники осуществляют, в основном, деловые переводы. Каковы особенности такой работы?

Туристов среди клиентов у нас немного, чаще обращаются бизнесмены. Одна из особенностей наших переводчиков – коммуникабельность. Специалисты всегда находят общий язык как с клиентом, так и с его оппонентом. Современные предприниматели – покупатели или владельцы фабрик – образованные люди с высоким положением в обществе, поэтому схожие требования предъявляют собеседнику. Поэтому переводчик должен быть эрудированным, обладать опытом работы в разных сферах, ведь ему часто приходится выступать в роли модератора переговоров, а порой и находить выход из весьма сложных ситуаций.

Современные бизнесмены – образованные люди с высоким положением в обществе, потому схожие требования предъявляют и к собеседнику.

А что касается знания технического китайского?

Технический уклон обычно не требуется, скорее, знание торговой терминологии, основ ВЭД. Предприниматели приезжают, чтобы купить или продать товар, а техническая документация – чертежи, рисунки – часто объясняются на пальцах.

Всё знать и уметь невозможно, но когда требуется определенная специализация, к переводу можно заранее подготовиться, изучив тематику.

Вы говорите, в основном, приезжают, чтобы что-то купить или продать, а что именно? Можете назвать основные товарные группы?

Этот вопрос задают 9 человек из 10! Все хотят найти золотую жилу, способ заработать. Выделить что-то конкретное просто невозможно. Один продает корабль, другой покупает дом. Часто приобретают игрушки, предметы повседневного пользования, стройматериалы. Сейчас в мире нет ничего, что нельзя было бы купить в Китае!

Стремительно развивается экспорт из России в КНР: нефтехимия, продовольствие, полезные ископаемые, технологии.

В РФ тоже есть товары, востребованные здесь, в Китае. Поэтому нельзя сказать, что торговля построена только на импорте из Китая.

Насколько в Шанхае развит рынок переводческих услуг? Тесно ли Вам с другими компаниями?

Конкуренция практически отсутствует, скорее, наблюдается нехватка специалистов. Главный недостаток работы переводчика в КНР – сезонность. Весной и осенью всегда наплыв приезжих (высокий сезон деловой активности), а вот зимой или летом практически нет клиентов. В результате то дефицит переводчиков, то недостаток заказов.

Конкуренция практически отсутствует, скорее, наблюдается нехватка специалистов.

Какие направления бизнеса, помимо переводов, Вам интересны?

Наша основная деятельность – перевод и представление интересов предпринимателей на территории КНР. Зачастую у клиентов нет времени лично присутствовать на переговорах, поэтому мы выступаем их «руками, глазами и ушами».

Другие направления условно можно разделить на имиджевые и рентабельные.  Достаточно хорошо мы зарабатываем на представлении интересов клиентов в Китае, прибылен проект по логистике (доставке грузов заказчикам).

Переводы – больше имиджевая деятельность, равно как и проект по оказанию юридической поддержки. Разумеется, эти услуги весьма востребованы, но их стоимость сравнительно невысока.

Получается, что выгоднее вести комплексные проекты?

Совершенно верно. Без переводов или юридического сопровождения трудно завоевать постоянного клиента. Однако трудясь только на этом поприще, много заработать вам не удастся. Необходимо комбинировать услуги, проводить для каждого клиента гигантский комплекс мероприятий.

Для такой разнонаправленной деятельности необходим большой штат. Сколько всего у Вас сотрудников?

Штатных немного.

А 40 переводчиков?

Это переводчики. У нас также есть менеджеры, постоянно присутствующие в офисе (порядка 17 человек), еще 4 человека в Москве, 2 во Владивостоке. Компания быстро развивается, полагаю, скоро в Москве у нас будет больше сотрудников, чем в остальных городах. Работа менеджера предполагает связь с клиентом. Эту связь наладить трудно.

Исполнительный отдел, осуществляющий весь комплекс услуг, останется в Шанхае. Не имея представительства в Китае, невозможно работать.

Получается, что удалённо лучше не работать?

Почему? Можно, однако возрастает риск получить не то, что заказывал. Гораздо сложнее договориться о поставке…

Вернемся к имиджевым проектам. Можете рассказать о наиболее оригинальных?

Мы с мужем стараемся уделять время социальной жизни Шанхая, участвуем в мероприятиях, посвященных адаптации русскоговорящих людей в Шанхае. Выпускаем печатные путеводитель по городу, создаем информационные сайты, видеоролики о достопримечательностях страны.

Расскажите о самом крупном и интересном переводческом задании, которое выполнила Ваша компания.

У нас много солидных клиентов: губернаторы, мэры (в том числе и господин Собянин), представители крупного бизнеса. Тесно сотрудничаем с консульствами РФ, Украины, торгово-промышленными палатами.

В 2010 году на Всемирную выставку Expo в Шанхай приезжал Дмитрий Медведев, однако он совершает визиты в КНР со своим переводчиком, однако мы предоставляли специалистов для работы российской делегации.

Но если бы у Президента РФ не было переводчика, он обратился только в нашу компанию!

Большое спасибо за интересный разговор. Желаю успехов и процветания Вашему бизнесу!

Организации: