Анна Сахарова
Работа

Ольга Губина: Переводчик – связующее звено в бизнесе между Россией и Китаем

Лингвист, переводчик китайского языка Ольга Губина живет и работает в Поднебесной 2003 года. За 10 лет ей удалось не только успешно развить собственный бизнес, но и привлечь в команду профессионалов высочайшей квалификации. Бюро переводов Ольги Губиной успешно конкурирует на рынке лингвистических услуг в Китае: его часто рекомендуют деловые партнеры из России, а доверие в бизнесе дорогого стоит. Ольга – настоящий профессионал своего дела: и дело не только в престижных дипломах и сертификатах. Она знает главный секрет: переводчик в Китае – больше, чем переводчик. Впрочем, обо всем по-порядку...
ChinaLogist: Ольга, Вы находитесь в самом эпицентре внешнеэкономических событий - сотрудничество Китая и России набирает обороты год от года, в деловых кругах велик спрос на китаистов. Какие требования сегодня предъявляет рынок к переводчику китайского языка?
Действительно, сегодня рынок переводов в Китае весьма хорошо развит. Это очень конкурентный бизнес, и потому требования к русско-китайскому переводчику гораздо выше, чем ещё несколько лет назад.
Переводчик в Китае – это не только человек, оказывающий услуги лингвистического сопровождения. Это профессионал, владеющий основами ВЭД, специалист по контролю качества промышленного производства, а также ваш представитель и доверенное лицо на территории страны.
Кроме переводческих услуг (посещение выставок, деловые переговоры), большой популярностью сейчас пользуются такие услуги, как:
  • поиск поставщиков в Китае,
  • проверка надежности поставщиков,
  • сюрвейерские услуги: контроль качества, наличия и соответствия произведённого товара, присутствие при запуске и проверке промышленного оборудования,
  • контроль отгрузки товара в контейнер,
  • виртуальное посещение тематической выставки,
  • представительство в самых различных сферах,
  • экскурсионные услуги (гид-переводчик, трансфер) и т.д.
По сути, хороший переводчик выступает в роли связующего звена в бизнесе между Россией и Китаем.
Основные ошибки при выборе переводчика: на что стоит обращать внимание, а что игнорировать?
Прежде всего, необходимо определиться, для какой цели Вам нужен переводчик: важные деловые переговоры, перевод на медицинскую тематику, посещение выставки, шопинг и так далее.
Для важных бизнес-переговоров, безусловно, стоит обратиться к наиболее опытному, квалифицированному переводчику. Здесь экономить нельзя! Ведь переводчик - это Ваше лицо, лицо Вашей компании, он представляет Ваш бизнес. Как бы правильно и убедительно Вы ни говорили, доносит Ваши мысли до китайских партнёров переводчик. И если он заикается, подбирая слова, использует лексику из бытового общения, то все это может негативно отразиться на эффективности Вашей работы в Китае. Тоже самое относится и к медицинским переводам: опытный переводчик – это жизненнвя необходимость, когда речь идёт здоровье.
Само по себе длительное проживание в Китае не гарантирует владение китайским языком на высоком уровне.
Для лёгких переводов (шопинг, экскурсии по городу), в принципе, будет достаточно уровня знаний студента.
Чем стоит руководствоваться при выборе достойного переводчика (основные критерии, по которым отбиралась наша команда):
1. Уровень образования. Обязательно оконченное высшее образование, полученное в Китайском ВУЗе.
2. Уровень HSK не ниже 8 уровня (по старому образцу). Это удивительно, но многие наши клиенты понятия не имеют, что существует стандартизированная система оценки уровня владения китайским языком, которая признаётся во всём мире – HSK.
Несмотря на то, что одного этого критерия недостаточно для оценки переводчика, это – база, на которую опирается переводчик в своей работе.
3. Опыт работы по специальности в Китае не менее 5 лет. Именно работы, а не проживания в Китае! Один из вопросов, который нам задают клиенты, пытаясь определить уровень переводчика: «Сколько лет Вы живете в Китае?» Хочу отметить, что само по себе длительное проживание в Китае не гарантирует владение китайским языком на высоком уровне.
4. Знание основ ВЭД.
5. Личные качества переводчика. Я понимаю, что при предварительном заказе невозможно понять, насколько ответственен и коммуникабелен человек. Набирая нашу команду мы шли путём проб и ошибок. Но сейчас могу с уверенностью сказать, что в нашем Бюро переводов нет случайных людей. Наши специалисты – надёжные, ответственные и порядочные люди, профессионалы, которые действительно любят свою работу.
Клиента должно насторожить отсутствие у переводчика вопросов относительно тематики перевода.
Профессиональные переводчики, как правило, просят предоставить как можно больше информации о предстоящем переводе, при узкоспециализированном переводе – глоссарий. Просто сказать «технический перевод» - не достаточно. Общее заблуждение заказчиков, что переводчик-профессионал может без подготовки переводить на любую тематику, а когда переводчик переспрашивает незнакомый термин, недовольно отвечает: «Просто переведи, что я сказал».

Лучший переводчик - "свой" переводчик: одной с вами культуры и ментальности.

В работе с переводчиком очень важно взаимное доверие. Как говорил Конфуций: «Я не понимаю, как можно иметь дело с человеком, которому нельзя доверять? Если в повозке нет оси, как можно на ней ездить?»
Часто проблемы доверия возникают у клиентов, работающих с переводчиками-китайцами. У многих складывается ощущение, что переводчик отстаивает интересы только китайской стороны. Также возникают проблемы из-за разницы менталитета. Именно поэтому к нам обращаются клиенты с заявкой: «Нам нужен хороший переводчик, но только не китаец». Как известно, лучший переводчик – это свой переводчик. Основываясь на своём опыте работы, я знаю: если клиент остался доволен первым сотрудничеством с переводчиком, то он не будет обращаться к другому.
Каковы особенности делового перевода: специализации, уровни сложности, работа на выездных мероприятиях?
Деловой перевод - один из ключевых моментов в налаживании бизнеса с Китаем. Основная цель – достижение договорённости между двумя заинтересованными сторонами. Официально-деловой стиль - самый консервативный в любом языке, поэтому отхождение от норм может восприниматься как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Такая специфика требует от переводчика особого запаса лексики и фразеологии, широкого использования клише и штампов, знание терминологии.
Помимо лингвистической подготовки, бизнес-переводчик должен знать культуру и деловой этикет, принятый в Китае.
Работа на деловых переговорах требует высокой концентрации и внимания. В командировках по Китаю работать гораздо сложнее. Переводчик устаёт не только от умственной нагрузки, но и физической. Многие не понимают, почему услуги переводчика с выездом из Шанхая в другие города стоят дороже. Объясняю: время проведённое в дороге утомляет специалиста.
Какие виды товаров чаще всего интересуют российских клиентов, которые обращаются в Ваше бюро? На каких товарных группах специализируются переводчики?
К нам обращаются клиенты в поисках разных групп товаров, начиная от зубочисток и заканчивая иконами и крупным промышленным оборудованием. Очень часто заказывают автозапчасти, станки, пресс-формы, строительные материалы, ламинат, электрику, домашний текстиль, велосипеды, химическое сырьё и многое другое.
Наша команда, в основном, работает в Шанхае и соседних провинциях (Чжецзян и Цзянсу), которые славятся высококачественным промышленным оборудованием, поэтому многие клиенты интересуется именно этой группой товаров.
Какое именно оборудование покупают? Упаковочное, полиграфическое оборудование, сварочное, насосное, отопительное, котлы, котельное, радиаторы, печи, пищевое, кондитерское металлургическое, машиностроительное, ТПА, экструзионное, горно-шахтное, химическое, металлообрабатывающее, деревообрабатывающее, вентиляционное, текстильное, холодильное.
Наши переводчики могут работать с любыми товарными группами, так как правило нашей команды – обязательная предварительная подготовка к переводу. Только таким образом мы можем гарантировать заказчику качество перевода и эффективность переговоров. Конечно, при распределении заказов мы учитываем сильные стороны переводчиков, по возможности отдаём заказ переводчику, который знаком с необходимой тематикой.
Сильная сторона наших переводчиков – технический и бизнес-перевод.
Сложно ли конкурировать с другими переводчиками? Тесно ли русским китаистам в Шанхае? Есть ли возможность развиваться и в каком направлении?
Конкуренция на рынке переводчиков в Шанхае, безусловно, существует. Как со стороны русских, граждан СНГ, так и китайцев. Всё больше появляется непрофессиональных переводчиков-студентов, которые владеют китайским «в совершенстве». Создаются сайты-посредники, которые предлагают услуги «профессионального» переводчика в Шанхае ниже рыночной стоимости.
Наверное, нашей команде немного легче, так как работаем уже не первый год, имеется определённая репутация и наработанная клиентская база. Как правило, представители серьёзного бизнеса не рискуют и обращаются к нам по рекомендации или через сайт.
Компании, которые хотят создать прочный бизнес с Китаем, понимают, что работать лучше с профессиональными переводчиками.
Мы конкурируем на рынке переводчиков в Шанхае надёжностью, качеством и эффективностью предоставляемых услуг. Снижение цены на услуги переводчика, постоянная переработка – эти факторы влияют на мотивированность переводчика, на качество услуг. Мы не можем пойти на это и подвести наших клиентов. Мы отличаемся от других переводчиков, работающих в Шанхае, поэтому у нас разная клиентура.
Критерии, которыми Вы руководствуетесь в своей работе (золотые правила переводчика). Что лично для себя считаете в работе неприемлемым?
Основа основ - профессиональная этика переводчика: корректность, обязательность и конфиденциальность. Сотрудничество с заказчиками основывается на полной прозрачности. Стоимость услуг оговаривается заранее. Некоторые заказчики жалуются, что наши услуги стоят дороже, чем у конкурентов, но они не принимают во внимание то, что наша команда никогда не берёт «откаты» от китайских поставщиков. В этом – наше преимущество. Мы нацелены на долгосрочное сотрудничество и поддержание репутации, поэтому то, что выгодно для нашего клиента, выгодно и нам.

Корректность, обязательность, конфиденциальность - основные правила профессиональной этики переводчика.

Просто задумайтесь, зачем какому-то переводчику «бесплатно» искать для Вас поставщиков в Китае? Или почему переводчик с личным авто готов работать с Вами весь день всего за 100-130 долларов, учитывая, что стоимость бензина в Китае выше, чем в России?
Несмотря на то, что я живу в Китае уже 10 лет, остаюсь русским человеком и патриотом, поэтому никогда не буду работать во вред нашей стране. Например, не буду участвовать в реализации проектов, связанных с незаконной торговлей российскими природными ресурсами, экспортировать в Россию некачественные товары, которые могут повредить здоровью россиян.
Высший пилотаж в деловом переводе - что это может быть?
Наверное, деловой перевод на межгосударственном уровне. В таком случае переводчик выступает и ещё в роли дипломата: он должен знать, как правильно и адекватно перевести речь с русского на китайский и наоборот так, чтобы по его вине между странами не возникло недопонимания и нежелательной трактовки переводимой информации.
Китайская народная мудрость, которая близка Вам по духу и которой Вы стараетесь следовать.
Слова Конфуция: «Даже в обществе двух человек я непременно найду, чему у них поучиться. Достоинствам их я буду подражать, а на их недостатках сам буду учиться»: 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之.
Работая переводчиком китайского языка в Шанхае, постоянно сталкиваясь с новыми людьми, я заметила, как много нового я узнаю от людей.
Порой даже короткий разговор даёт пищу для размышления, рождает новую идею. Я стараюсь не упускать возможности общаться. Это здорово помогает в работе и жизни.
Последний вопрос. Можно ли изучить китайский "в совершенстве"?
Некоторые переводчики со мной не согласятся, но, по моему мнению, нет. Я постоянно живу в Китае с 2003 года, с отличием закончила Хейлунцзянский университет и аспирантуру при Шанхайском университете, но и сейчас я не могу сказать, что владею китайским в совершенстве. Китайский можно только совершенствовать. Но так даже интереснее!
Быстрая заявка на грузоперевозки
и другие ВЭД-услуги
Рекомендации
Анатолий Якимов
Экспорт
Российский экспорт мяса в Китай демонстрирует стремительный рост: регионы-лидеры и перспективы
Фото с сайта freepik.com

За первые девять месяцев 2025 года российский экспорт свинины в Китай удвоился по сравнению с тем же периодом прошлого года и превысил 55,6 тысячи тонн, что составляет около четверти всего российского экспорта свиноводческой продукции. Общий объем поставок свинины за рубеж вырос на 35,6% и достиг 205 тысяч тонн. Эти данные опубликованы Россельхознадзором на основе аналитики информационных систем «ВетИС» и «Аргус-Фито».

Анатолий Якимов
Кантон 2025
Лучшие китайские производители роботов для дома и бизнеса: оптовые поставки

Кантонская ярмарка в Гуанчжоу, открывшаяся 15 октября, одно из крупнейших и наиболее значимых событий в мире международной торговли и инноваций, и 2025 год не стал исключением. На выставке особое внимание уделяется интеллектуальным и высокотехнологичным решениям, среди которых важное место занимают роботы для дома и бизнеса. С новых павильонов и стендов демонстрируются последние достижения китайской робототехники: от умных роботов-пылесосов с голосовым управлением и системами самоочистки до промышленных и сервисных роботов для автоматизации производств и складов. Это отличная площадка для оптовых закупок инновационных роботов, которые уже сегодня активно внедряются в России в таких сферах, как промышленное производство, логистика и сфера услуг.

Фото с сайта freepik.com
Анатолий Якимов
Импорт
В России импортировано свыше 2 млн китайских брелоков-игрушек: тренды молодежной моды 2025
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

Стильная молодежная мода на брелоки во всем мире продолжает активно развиваться, превращаясь в крупный сегмент рынка аксессуаров. В 2025 году объем импорта детских брелоков-игрушек в Россию достиг рекордных отметок: было ввезено более 1,2 миллиона брелоков, из них большая часть — из Китая. Эти маленькие аксессуары стали неотъемлемой частью самовыражения для молодых людей, украшая рюкзаки, сумки и ключи. Такая популярность способствует росту рынка, который по прогнозам экспертов к 2025 году превысит 280 миллиардов долларов США.

Анатолий Якимов
Таможня
Итоги борьбы с нелегальными поставками из Китая в России: более 25 млн рублей конфискованной техники
Фото пресс-службы Читинской таможни

С начала 2025 года таможенные органы на Дальнем Востоке России идентифицировали и изъяли из незаконного оборота более 2 600 единиц техники, ввезенной из Китая без необходимых документов. Одним из масштабных случаев стало выявление и изъятие 1380 единиц «серой» техники общей стоимостью свыше 25 миллионов рублей в приграничном поселке Забайкальск. Среди изъятого — мотоциклы, электросамокаты, телевизоры, бензопилы, лодочные моторы, электроинструменты и бытовая техника.

Анатолий Якимов
138-я Кантонская ярмарка открылась в Гуанчжоу: акцент – на умные решения и партнерства

15 октября 2025 года в Международном выставочном центре Пачжоу в Гуанчжоу официально стартовала 138-я Кантонская ярмарка, крупнейшее бизнес-событие в Азии и мире. В этом году выставка привлекла более 32 000 экспонентов, разместившихся на рекордных 74 500 стендах, что превзошло все предыдущие показатели.

Фото предоставлено участниками выставки
Анатолий Якимов
Импорт
2000-й поезд «Китай-Европа» отправился из Шеньяна в Москву
Фото пресс-службы РЖД

Грузовой состав из 54 вагонов с контейнерами отправился в Москву из Шеньяна. Он стал 2000 рейсом по маршрутам Китай-Европа. Это событие сигнализирует о значительном прогрессе в развитии железнодорожного сообщения между двумя странами.

Анатолий Якимов
Экспорт
Российская ржаная мука впервые экспортируется в Китай: объемы агроэкспорта растут в 2025 году
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

Уральское межрегиональное управление Россельхознадзора сообщило об отправке первой партии ржаной муки массой 4 тонны из России в Китай. Этот груз стал первой официально оформленной поставкой ржаной муки после получения Россией права на экспорт данного продукта в Поднебесную в мае 2025 года. Партия прошла все необходимые проверки, включая фитосанитарный контроль и инспекционные процедуры китайского агентства GACC, и была допущена к ввозу.

Анатолий Якимов
Россия и Китай утвердили дорожную карту развития перевозок по Северному морскому пути
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

Российская Федерация и Китайская Народная Республика заключили стратегическое соглашение по развитию судоходства по Северному морскому пути (СМП). Документ был подписан на совместном заседании Подкомиссии по сотрудничеству в данной сфере, состоявшемся в Харбине. Российскую делегацию возглавил глава госкорпорации «Росатом» Алексей Лихачев, а Китай представлял министр транспорта Лю Вэй.

Анатолий Якимов
Инновационный Китай: электроника, робототехника и ИИ на Кантонской ярмарке-2025
Фото с официального сайта выставки

Миф о том, что Китай — это страна, производящая исключительно низкокачественный ширпотреб, сегодня окончательно развенчан. На 138-й Кантонской ярмарке 34% компаний представляют высокотехнологичные предприятия, которые внедряют сложные инновационные методы и создают уникальные продукты. Это рекордное число — более 10 000 таких компаний — демонстрирует технологический прорыв Китая в нескольких ключевых отраслях.

Анатолий Якимов
Переработанные правила обработки конфискованных товаров без маркировки: что изменится с 22 октября 2025 года
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

С 22 октября 2025 года вступают в силу новые нормы, регулирующие обращение с товарами, изъятыми за отсутствие обязательной маркировки. Согласно обновленным правилам, большая часть такой продукции сможет передаваться федеральным органам власти и подведомственным организациям на безвозмездной основе. Это нововведение направлено на более эффективное использование конфискованных товаров и снижение финансовых и экологических издержек, связанных с их уничтожением.