Анна Сахарова
Работа

Ольга Губина: Переводчик – связующее звено в бизнесе между Россией и Китаем

Лингвист, переводчик китайского языка Ольга Губина живет и работает в Поднебесной 2003 года. За 10 лет ей удалось не только успешно развить собственный бизнес, но и привлечь в команду профессионалов высочайшей квалификации. Бюро переводов Ольги Губиной успешно конкурирует на рынке лингвистических услуг в Китае: его часто рекомендуют деловые партнеры из России, а доверие в бизнесе дорогого стоит. Ольга – настоящий профессионал своего дела: и дело не только в престижных дипломах и сертификатах. Она знает главный секрет: переводчик в Китае – больше, чем переводчик. Впрочем, обо всем по-порядку...
ChinaLogist: Ольга, Вы находитесь в самом эпицентре внешнеэкономических событий - сотрудничество Китая и России набирает обороты год от года, в деловых кругах велик спрос на китаистов. Какие требования сегодня предъявляет рынок к переводчику китайского языка?
Действительно, сегодня рынок переводов в Китае весьма хорошо развит. Это очень конкурентный бизнес, и потому требования к русско-китайскому переводчику гораздо выше, чем ещё несколько лет назад.
Переводчик в Китае – это не только человек, оказывающий услуги лингвистического сопровождения. Это профессионал, владеющий основами ВЭД, специалист по контролю качества промышленного производства, а также ваш представитель и доверенное лицо на территории страны.
Кроме переводческих услуг (посещение выставок, деловые переговоры), большой популярностью сейчас пользуются такие услуги, как:
  • поиск поставщиков в Китае,
  • проверка надежности поставщиков,
  • сюрвейерские услуги: контроль качества, наличия и соответствия произведённого товара, присутствие при запуске и проверке промышленного оборудования,
  • контроль отгрузки товара в контейнер,
  • виртуальное посещение тематической выставки,
  • представительство в самых различных сферах,
  • экскурсионные услуги (гид-переводчик, трансфер) и т.д.
По сути, хороший переводчик выступает в роли связующего звена в бизнесе между Россией и Китаем.
Основные ошибки при выборе переводчика: на что стоит обращать внимание, а что игнорировать?
Прежде всего, необходимо определиться, для какой цели Вам нужен переводчик: важные деловые переговоры, перевод на медицинскую тематику, посещение выставки, шопинг и так далее.
Для важных бизнес-переговоров, безусловно, стоит обратиться к наиболее опытному, квалифицированному переводчику. Здесь экономить нельзя! Ведь переводчик - это Ваше лицо, лицо Вашей компании, он представляет Ваш бизнес. Как бы правильно и убедительно Вы ни говорили, доносит Ваши мысли до китайских партнёров переводчик. И если он заикается, подбирая слова, использует лексику из бытового общения, то все это может негативно отразиться на эффективности Вашей работы в Китае. Тоже самое относится и к медицинским переводам: опытный переводчик – это жизненнвя необходимость, когда речь идёт здоровье.
Само по себе длительное проживание в Китае не гарантирует владение китайским языком на высоком уровне.
Для лёгких переводов (шопинг, экскурсии по городу), в принципе, будет достаточно уровня знаний студента.
Чем стоит руководствоваться при выборе достойного переводчика (основные критерии, по которым отбиралась наша команда):
1. Уровень образования. Обязательно оконченное высшее образование, полученное в Китайском ВУЗе.
2. Уровень HSK не ниже 8 уровня (по старому образцу). Это удивительно, но многие наши клиенты понятия не имеют, что существует стандартизированная система оценки уровня владения китайским языком, которая признаётся во всём мире – HSK.
Несмотря на то, что одного этого критерия недостаточно для оценки переводчика, это – база, на которую опирается переводчик в своей работе.
3. Опыт работы по специальности в Китае не менее 5 лет. Именно работы, а не проживания в Китае! Один из вопросов, который нам задают клиенты, пытаясь определить уровень переводчика: «Сколько лет Вы живете в Китае?» Хочу отметить, что само по себе длительное проживание в Китае не гарантирует владение китайским языком на высоком уровне.
4. Знание основ ВЭД.
5. Личные качества переводчика. Я понимаю, что при предварительном заказе невозможно понять, насколько ответственен и коммуникабелен человек. Набирая нашу команду мы шли путём проб и ошибок. Но сейчас могу с уверенностью сказать, что в нашем Бюро переводов нет случайных людей. Наши специалисты – надёжные, ответственные и порядочные люди, профессионалы, которые действительно любят свою работу.
Клиента должно насторожить отсутствие у переводчика вопросов относительно тематики перевода.
Профессиональные переводчики, как правило, просят предоставить как можно больше информации о предстоящем переводе, при узкоспециализированном переводе – глоссарий. Просто сказать «технический перевод» - не достаточно. Общее заблуждение заказчиков, что переводчик-профессионал может без подготовки переводить на любую тематику, а когда переводчик переспрашивает незнакомый термин, недовольно отвечает: «Просто переведи, что я сказал».

Лучший переводчик - "свой" переводчик: одной с вами культуры и ментальности.

В работе с переводчиком очень важно взаимное доверие. Как говорил Конфуций: «Я не понимаю, как можно иметь дело с человеком, которому нельзя доверять? Если в повозке нет оси, как можно на ней ездить?»
Часто проблемы доверия возникают у клиентов, работающих с переводчиками-китайцами. У многих складывается ощущение, что переводчик отстаивает интересы только китайской стороны. Также возникают проблемы из-за разницы менталитета. Именно поэтому к нам обращаются клиенты с заявкой: «Нам нужен хороший переводчик, но только не китаец». Как известно, лучший переводчик – это свой переводчик. Основываясь на своём опыте работы, я знаю: если клиент остался доволен первым сотрудничеством с переводчиком, то он не будет обращаться к другому.
Каковы особенности делового перевода: специализации, уровни сложности, работа на выездных мероприятиях?
Деловой перевод - один из ключевых моментов в налаживании бизнеса с Китаем. Основная цель – достижение договорённости между двумя заинтересованными сторонами. Официально-деловой стиль - самый консервативный в любом языке, поэтому отхождение от норм может восприниматься как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Такая специфика требует от переводчика особого запаса лексики и фразеологии, широкого использования клише и штампов, знание терминологии.
Помимо лингвистической подготовки, бизнес-переводчик должен знать культуру и деловой этикет, принятый в Китае.
Работа на деловых переговорах требует высокой концентрации и внимания. В командировках по Китаю работать гораздо сложнее. Переводчик устаёт не только от умственной нагрузки, но и физической. Многие не понимают, почему услуги переводчика с выездом из Шанхая в другие города стоят дороже. Объясняю: время проведённое в дороге утомляет специалиста.
Какие виды товаров чаще всего интересуют российских клиентов, которые обращаются в Ваше бюро? На каких товарных группах специализируются переводчики?
К нам обращаются клиенты в поисках разных групп товаров, начиная от зубочисток и заканчивая иконами и крупным промышленным оборудованием. Очень часто заказывают автозапчасти, станки, пресс-формы, строительные материалы, ламинат, электрику, домашний текстиль, велосипеды, химическое сырьё и многое другое.
Наша команда, в основном, работает в Шанхае и соседних провинциях (Чжецзян и Цзянсу), которые славятся высококачественным промышленным оборудованием, поэтому многие клиенты интересуется именно этой группой товаров.
Какое именно оборудование покупают? Упаковочное, полиграфическое оборудование, сварочное, насосное, отопительное, котлы, котельное, радиаторы, печи, пищевое, кондитерское металлургическое, машиностроительное, ТПА, экструзионное, горно-шахтное, химическое, металлообрабатывающее, деревообрабатывающее, вентиляционное, текстильное, холодильное.
Наши переводчики могут работать с любыми товарными группами, так как правило нашей команды – обязательная предварительная подготовка к переводу. Только таким образом мы можем гарантировать заказчику качество перевода и эффективность переговоров. Конечно, при распределении заказов мы учитываем сильные стороны переводчиков, по возможности отдаём заказ переводчику, который знаком с необходимой тематикой.
Сильная сторона наших переводчиков – технический и бизнес-перевод.
Сложно ли конкурировать с другими переводчиками? Тесно ли русским китаистам в Шанхае? Есть ли возможность развиваться и в каком направлении?
Конкуренция на рынке переводчиков в Шанхае, безусловно, существует. Как со стороны русских, граждан СНГ, так и китайцев. Всё больше появляется непрофессиональных переводчиков-студентов, которые владеют китайским «в совершенстве». Создаются сайты-посредники, которые предлагают услуги «профессионального» переводчика в Шанхае ниже рыночной стоимости.
Наверное, нашей команде немного легче, так как работаем уже не первый год, имеется определённая репутация и наработанная клиентская база. Как правило, представители серьёзного бизнеса не рискуют и обращаются к нам по рекомендации или через сайт.
Компании, которые хотят создать прочный бизнес с Китаем, понимают, что работать лучше с профессиональными переводчиками.
Мы конкурируем на рынке переводчиков в Шанхае надёжностью, качеством и эффективностью предоставляемых услуг. Снижение цены на услуги переводчика, постоянная переработка – эти факторы влияют на мотивированность переводчика, на качество услуг. Мы не можем пойти на это и подвести наших клиентов. Мы отличаемся от других переводчиков, работающих в Шанхае, поэтому у нас разная клиентура.
Критерии, которыми Вы руководствуетесь в своей работе (золотые правила переводчика). Что лично для себя считаете в работе неприемлемым?
Основа основ - профессиональная этика переводчика: корректность, обязательность и конфиденциальность. Сотрудничество с заказчиками основывается на полной прозрачности. Стоимость услуг оговаривается заранее. Некоторые заказчики жалуются, что наши услуги стоят дороже, чем у конкурентов, но они не принимают во внимание то, что наша команда никогда не берёт «откаты» от китайских поставщиков. В этом – наше преимущество. Мы нацелены на долгосрочное сотрудничество и поддержание репутации, поэтому то, что выгодно для нашего клиента, выгодно и нам.

Корректность, обязательность, конфиденциальность - основные правила профессиональной этики переводчика.

Просто задумайтесь, зачем какому-то переводчику «бесплатно» искать для Вас поставщиков в Китае? Или почему переводчик с личным авто готов работать с Вами весь день всего за 100-130 долларов, учитывая, что стоимость бензина в Китае выше, чем в России?
Несмотря на то, что я живу в Китае уже 10 лет, остаюсь русским человеком и патриотом, поэтому никогда не буду работать во вред нашей стране. Например, не буду участвовать в реализации проектов, связанных с незаконной торговлей российскими природными ресурсами, экспортировать в Россию некачественные товары, которые могут повредить здоровью россиян.
Высший пилотаж в деловом переводе - что это может быть?
Наверное, деловой перевод на межгосударственном уровне. В таком случае переводчик выступает и ещё в роли дипломата: он должен знать, как правильно и адекватно перевести речь с русского на китайский и наоборот так, чтобы по его вине между странами не возникло недопонимания и нежелательной трактовки переводимой информации.
Китайская народная мудрость, которая близка Вам по духу и которой Вы стараетесь следовать.
Слова Конфуция: «Даже в обществе двух человек я непременно найду, чему у них поучиться. Достоинствам их я буду подражать, а на их недостатках сам буду учиться»: 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之.
Работая переводчиком китайского языка в Шанхае, постоянно сталкиваясь с новыми людьми, я заметила, как много нового я узнаю от людей.
Порой даже короткий разговор даёт пищу для размышления, рождает новую идею. Я стараюсь не упускать возможности общаться. Это здорово помогает в работе и жизни.
Последний вопрос. Можно ли изучить китайский "в совершенстве"?
Некоторые переводчики со мной не согласятся, но, по моему мнению, нет. Я постоянно живу в Китае с 2003 года, с отличием закончила Хейлунцзянский университет и аспирантуру при Шанхайском университете, но и сейчас я не могу сказать, что владею китайским в совершенстве. Китайский можно только совершенствовать. Но так даже интереснее!
Быстрая заявка на грузоперевозки
и другие ВЭД-услуги
Рекомендации
Редакция
С Днем России!
Фото с сайта magnifik.com

Поздравляем с Днем России — праздником, объединяющим многовековую историю, культурное наследие и устремленность в будущее нашей страны.

Для тех, кто ежедневно работает на стыке экономик, логистики и внешнеэкономической деятельности, этот день — еще один повод отметить значимость стабильности, суверенитета и предсказуемости деловой среды. Россия уверенно развивает международную кооперацию, и одним из ключевых векторов этого движения остается сотрудничество с Китаем.

Мы видим, как расширяются транспортные коридоры, цифровизируются процессы перевозок и растет товарооборот между нашими странами. В этом — реальный вклад каждого из вас: профессионалов, обеспечивающих бесперебойность цепочек поставок, таможенное оформление и надежность грузоперевозок.

Желаем вам устойчивости, эффективной работы в любых внешних условиях, новых логистических решений и крепких партнерских связей. Пусть ваша деятельность способствует процветанию России, а ваши инициативы всегда находят поддержку и воплощаются в успешные проекты.

Мы в социальных сетях:

Телеграм

ВКонтакте

МАКС

Анатолий Якимов
Где купить оборудование для автомоек и детейлинга в Китае: кластеры, импорт, доставка
Фото с сайта magnifik.com

Китайский рынок оборудования для автомоек и детейлинга стал главным источником для российских предпринимателей. За пять месяцев 2026 года товарооборот между Россией и Китаем превысил 109,5 миллиарда долларов США. При этом доля китайского оборудования в импорте для российской промышленности растет. Это открывает возможности: доступ к технологиям мирового уровня, гибкие цены и развитую логистику Китай-Россия.

Анатолий Якимов
В России впервые имплантировали китайский насос с магнитной левитацией для поддержки сердца
Фото пресс-службы НИМЦ им. Мешалкина

Кардиохирурги Центра имени Мешалкина впервые в России и странах СНГ внедрили в клиническую практику новое устройство длительной механической поддержки сердца китайского производства. В проведении первых операций участвовали специалисты одного из крупнейших кардиоцентров КНР из Пекина Fuwai Hospital, обладающие наибольшим опытом имплантации таких систем.

Анатолий Якимов
Пункты пропуска на Дальнем Востоке изменят график на 12–14 июня 2026
Фото пресс-службы Уссурийской таможни

В праздничные дни с 12 по 14 июня 2026 года часть пунктов пропуска на Дальнем Востоке скорректирует график работы. Ограничения затронут прежде всего автомобильные и смешанные переходы, тогда как железнодорожные, морские и воздушные каналы продолжат функционировать без изменений.

Анатолий Якимов
На границе России и Китая планируют построить беспилотный «Канатный экспресс»
Фото с сайта Корпорации развития Дальнего Востока и Арктики

Корпорация развития Дальнего Востока и Арктики и китайская компания «Сюань Юань» договорились о реализации трансграничного проекта низковысотной логистической системы «Канатный экспресс». Маршрут пройдет между селом Полтавка в Приморском крае и городом Дуннин в Китае. Объем инвестиций на российской стороне оценивается примерно в 13 миллиардов рублей. При этом в Приморье создадут около 300 рабочих мест.

Анатолий Якимов
Контейнеры в Китае дорожают: логистика из Шанхая в Москву снова бьет рекорды
Фото АО «ВЭД Агент»

Стоимость аренды контейнеров в Китае снова пошла вверх и для российских направлений приблизилась к максимумам 2025 года. На маршруте Шанхай – Москва ставка за 40-футовый контейнер поднялась до 1,8-2,1 тысячи долларов США, а железнодорожная доставка в этом же направлении перевалила за 8 тысяч долларов США.

Анатолий Якимов
Новые правила экспорта зерна в Китай обсудили в Забайкалье
Фото пресс-службы Управления Россельхознадзора по Забайкальскому краю

9 июня 2026 года в Забайкальском крае прошло совещание Россельхознадзора с участниками внешнеэкономической деятельности, работающими на китайском направлении. Во встрече приняли участие руководитель управления Андрей Грохотов, его заместитель Евгений Исламов, сотрудники ведомства, а также представители экспортных компаний, агропроизводителей и операторов хранения зерна.

Анатолий Якимов
Экспорт масличных из Омской области превысил 68 тысяч тонн: поставки в Китай, Казахстан и Беларусь
Фото пресс-службы Омского филиала ФГБУ «ЦОК АПК»

С начала года к 1 июня из Омской области отгружено более 68 тысяч тонн масличных культур. Объемы увеличились на 12% по сравнению с тем же периодом прошлого года, когда показатель превышал 59 тысяч тонн. В структуре поставок – лен, рапс и подсолнечник. Основные направления экспорта: Китай, Казахстан и Беларусь.

Анатолий Якимов
ECOM Expo 26: 6 зон выживания и роста в ecom на крупнейшей отраслевой выставк
Фото предоставлено организаторами конференции

В ситуации, когда стоимость привлечения стремительно растет, а логистические цепочки усложняются, оргкомитет выставки ECOM Expo продолжает отбирать сотни актуальных решений, которые реально экономят бюджет компаний.

Анатолий Якимов
Минпромторг отложил технологический сбор на электронику до декабря 2026 года
Фото с сайта magnifik.com

Минпромторг России перенес сроки введения технологического сбора на электронику с 1 сентября на 1 декабря 2026 года. Решение принято после обращений участников отрасли, которым потребовалось дополнительное время для подготовки.