Анна Сахарова
Работа

Ольга Губина: Переводчик – связующее звено в бизнесе между Россией и Китаем

Лингвист, переводчик китайского языка Ольга Губина живет и работает в Поднебесной 2003 года. За 10 лет ей удалось не только успешно развить собственный бизнес, но и привлечь в команду профессионалов высочайшей квалификации. Бюро переводов Ольги Губиной успешно конкурирует на рынке лингвистических услуг в Китае: его часто рекомендуют деловые партнеры из России, а доверие в бизнесе дорогого стоит. Ольга – настоящий профессионал своего дела: и дело не только в престижных дипломах и сертификатах. Она знает главный секрет: переводчик в Китае – больше, чем переводчик. Впрочем, обо всем по-порядку...
ChinaLogist: Ольга, Вы находитесь в самом эпицентре внешнеэкономических событий - сотрудничество Китая и России набирает обороты год от года, в деловых кругах велик спрос на китаистов. Какие требования сегодня предъявляет рынок к переводчику китайского языка?
Действительно, сегодня рынок переводов в Китае весьма хорошо развит. Это очень конкурентный бизнес, и потому требования к русско-китайскому переводчику гораздо выше, чем ещё несколько лет назад.
Переводчик в Китае – это не только человек, оказывающий услуги лингвистического сопровождения. Это профессионал, владеющий основами ВЭД, специалист по контролю качества промышленного производства, а также ваш представитель и доверенное лицо на территории страны.
Кроме переводческих услуг (посещение выставок, деловые переговоры), большой популярностью сейчас пользуются такие услуги, как:
  • поиск поставщиков в Китае,
  • проверка надежности поставщиков,
  • сюрвейерские услуги: контроль качества, наличия и соответствия произведённого товара, присутствие при запуске и проверке промышленного оборудования,
  • контроль отгрузки товара в контейнер,
  • виртуальное посещение тематической выставки,
  • представительство в самых различных сферах,
  • экскурсионные услуги (гид-переводчик, трансфер) и т.д.
По сути, хороший переводчик выступает в роли связующего звена в бизнесе между Россией и Китаем.
Основные ошибки при выборе переводчика: на что стоит обращать внимание, а что игнорировать?
Прежде всего, необходимо определиться, для какой цели Вам нужен переводчик: важные деловые переговоры, перевод на медицинскую тематику, посещение выставки, шопинг и так далее.
Для важных бизнес-переговоров, безусловно, стоит обратиться к наиболее опытному, квалифицированному переводчику. Здесь экономить нельзя! Ведь переводчик - это Ваше лицо, лицо Вашей компании, он представляет Ваш бизнес. Как бы правильно и убедительно Вы ни говорили, доносит Ваши мысли до китайских партнёров переводчик. И если он заикается, подбирая слова, использует лексику из бытового общения, то все это может негативно отразиться на эффективности Вашей работы в Китае. Тоже самое относится и к медицинским переводам: опытный переводчик – это жизненнвя необходимость, когда речь идёт здоровье.
Само по себе длительное проживание в Китае не гарантирует владение китайским языком на высоком уровне.
Для лёгких переводов (шопинг, экскурсии по городу), в принципе, будет достаточно уровня знаний студента.
Чем стоит руководствоваться при выборе достойного переводчика (основные критерии, по которым отбиралась наша команда):
1. Уровень образования. Обязательно оконченное высшее образование, полученное в Китайском ВУЗе.
2. Уровень HSK не ниже 8 уровня (по старому образцу). Это удивительно, но многие наши клиенты понятия не имеют, что существует стандартизированная система оценки уровня владения китайским языком, которая признаётся во всём мире – HSK.
Несмотря на то, что одного этого критерия недостаточно для оценки переводчика, это – база, на которую опирается переводчик в своей работе.
3. Опыт работы по специальности в Китае не менее 5 лет. Именно работы, а не проживания в Китае! Один из вопросов, который нам задают клиенты, пытаясь определить уровень переводчика: «Сколько лет Вы живете в Китае?» Хочу отметить, что само по себе длительное проживание в Китае не гарантирует владение китайским языком на высоком уровне.
4. Знание основ ВЭД.
5. Личные качества переводчика. Я понимаю, что при предварительном заказе невозможно понять, насколько ответственен и коммуникабелен человек. Набирая нашу команду мы шли путём проб и ошибок. Но сейчас могу с уверенностью сказать, что в нашем Бюро переводов нет случайных людей. Наши специалисты – надёжные, ответственные и порядочные люди, профессионалы, которые действительно любят свою работу.
Клиента должно насторожить отсутствие у переводчика вопросов относительно тематики перевода.
Профессиональные переводчики, как правило, просят предоставить как можно больше информации о предстоящем переводе, при узкоспециализированном переводе – глоссарий. Просто сказать «технический перевод» - не достаточно. Общее заблуждение заказчиков, что переводчик-профессионал может без подготовки переводить на любую тематику, а когда переводчик переспрашивает незнакомый термин, недовольно отвечает: «Просто переведи, что я сказал».

Лучший переводчик - "свой" переводчик: одной с вами культуры и ментальности.

В работе с переводчиком очень важно взаимное доверие. Как говорил Конфуций: «Я не понимаю, как можно иметь дело с человеком, которому нельзя доверять? Если в повозке нет оси, как можно на ней ездить?»
Часто проблемы доверия возникают у клиентов, работающих с переводчиками-китайцами. У многих складывается ощущение, что переводчик отстаивает интересы только китайской стороны. Также возникают проблемы из-за разницы менталитета. Именно поэтому к нам обращаются клиенты с заявкой: «Нам нужен хороший переводчик, но только не китаец». Как известно, лучший переводчик – это свой переводчик. Основываясь на своём опыте работы, я знаю: если клиент остался доволен первым сотрудничеством с переводчиком, то он не будет обращаться к другому.
Каковы особенности делового перевода: специализации, уровни сложности, работа на выездных мероприятиях?
Деловой перевод - один из ключевых моментов в налаживании бизнеса с Китаем. Основная цель – достижение договорённости между двумя заинтересованными сторонами. Официально-деловой стиль - самый консервативный в любом языке, поэтому отхождение от норм может восприниматься как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Такая специфика требует от переводчика особого запаса лексики и фразеологии, широкого использования клише и штампов, знание терминологии.
Помимо лингвистической подготовки, бизнес-переводчик должен знать культуру и деловой этикет, принятый в Китае.
Работа на деловых переговорах требует высокой концентрации и внимания. В командировках по Китаю работать гораздо сложнее. Переводчик устаёт не только от умственной нагрузки, но и физической. Многие не понимают, почему услуги переводчика с выездом из Шанхая в другие города стоят дороже. Объясняю: время проведённое в дороге утомляет специалиста.
Какие виды товаров чаще всего интересуют российских клиентов, которые обращаются в Ваше бюро? На каких товарных группах специализируются переводчики?
К нам обращаются клиенты в поисках разных групп товаров, начиная от зубочисток и заканчивая иконами и крупным промышленным оборудованием. Очень часто заказывают автозапчасти, станки, пресс-формы, строительные материалы, ламинат, электрику, домашний текстиль, велосипеды, химическое сырьё и многое другое.
Наша команда, в основном, работает в Шанхае и соседних провинциях (Чжецзян и Цзянсу), которые славятся высококачественным промышленным оборудованием, поэтому многие клиенты интересуется именно этой группой товаров.
Какое именно оборудование покупают? Упаковочное, полиграфическое оборудование, сварочное, насосное, отопительное, котлы, котельное, радиаторы, печи, пищевое, кондитерское металлургическое, машиностроительное, ТПА, экструзионное, горно-шахтное, химическое, металлообрабатывающее, деревообрабатывающее, вентиляционное, текстильное, холодильное.
Наши переводчики могут работать с любыми товарными группами, так как правило нашей команды – обязательная предварительная подготовка к переводу. Только таким образом мы можем гарантировать заказчику качество перевода и эффективность переговоров. Конечно, при распределении заказов мы учитываем сильные стороны переводчиков, по возможности отдаём заказ переводчику, который знаком с необходимой тематикой.
Сильная сторона наших переводчиков – технический и бизнес-перевод.
Сложно ли конкурировать с другими переводчиками? Тесно ли русским китаистам в Шанхае? Есть ли возможность развиваться и в каком направлении?
Конкуренция на рынке переводчиков в Шанхае, безусловно, существует. Как со стороны русских, граждан СНГ, так и китайцев. Всё больше появляется непрофессиональных переводчиков-студентов, которые владеют китайским «в совершенстве». Создаются сайты-посредники, которые предлагают услуги «профессионального» переводчика в Шанхае ниже рыночной стоимости.
Наверное, нашей команде немного легче, так как работаем уже не первый год, имеется определённая репутация и наработанная клиентская база. Как правило, представители серьёзного бизнеса не рискуют и обращаются к нам по рекомендации или через сайт.
Компании, которые хотят создать прочный бизнес с Китаем, понимают, что работать лучше с профессиональными переводчиками.
Мы конкурируем на рынке переводчиков в Шанхае надёжностью, качеством и эффективностью предоставляемых услуг. Снижение цены на услуги переводчика, постоянная переработка – эти факторы влияют на мотивированность переводчика, на качество услуг. Мы не можем пойти на это и подвести наших клиентов. Мы отличаемся от других переводчиков, работающих в Шанхае, поэтому у нас разная клиентура.
Критерии, которыми Вы руководствуетесь в своей работе (золотые правила переводчика). Что лично для себя считаете в работе неприемлемым?
Основа основ - профессиональная этика переводчика: корректность, обязательность и конфиденциальность. Сотрудничество с заказчиками основывается на полной прозрачности. Стоимость услуг оговаривается заранее. Некоторые заказчики жалуются, что наши услуги стоят дороже, чем у конкурентов, но они не принимают во внимание то, что наша команда никогда не берёт «откаты» от китайских поставщиков. В этом – наше преимущество. Мы нацелены на долгосрочное сотрудничество и поддержание репутации, поэтому то, что выгодно для нашего клиента, выгодно и нам.

Корректность, обязательность, конфиденциальность - основные правила профессиональной этики переводчика.

Просто задумайтесь, зачем какому-то переводчику «бесплатно» искать для Вас поставщиков в Китае? Или почему переводчик с личным авто готов работать с Вами весь день всего за 100-130 долларов, учитывая, что стоимость бензина в Китае выше, чем в России?
Несмотря на то, что я живу в Китае уже 10 лет, остаюсь русским человеком и патриотом, поэтому никогда не буду работать во вред нашей стране. Например, не буду участвовать в реализации проектов, связанных с незаконной торговлей российскими природными ресурсами, экспортировать в Россию некачественные товары, которые могут повредить здоровью россиян.
Высший пилотаж в деловом переводе - что это может быть?
Наверное, деловой перевод на межгосударственном уровне. В таком случае переводчик выступает и ещё в роли дипломата: он должен знать, как правильно и адекватно перевести речь с русского на китайский и наоборот так, чтобы по его вине между странами не возникло недопонимания и нежелательной трактовки переводимой информации.
Китайская народная мудрость, которая близка Вам по духу и которой Вы стараетесь следовать.
Слова Конфуция: «Даже в обществе двух человек я непременно найду, чему у них поучиться. Достоинствам их я буду подражать, а на их недостатках сам буду учиться»: 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之.
Работая переводчиком китайского языка в Шанхае, постоянно сталкиваясь с новыми людьми, я заметила, как много нового я узнаю от людей.
Порой даже короткий разговор даёт пищу для размышления, рождает новую идею. Я стараюсь не упускать возможности общаться. Это здорово помогает в работе и жизни.
Последний вопрос. Можно ли изучить китайский "в совершенстве"?
Некоторые переводчики со мной не согласятся, но, по моему мнению, нет. Я постоянно живу в Китае с 2003 года, с отличием закончила Хейлунцзянский университет и аспирантуру при Шанхайском университете, но и сейчас я не могу сказать, что владею китайским в совершенстве. Китайский можно только совершенствовать. Но так даже интереснее!
Быстрая заявка на грузоперевозки
и другие ВЭД-услуги
Рекомендации
Редакция
Импорт
От любви к бизнесу: как Гэншан стал столицей рыболовных промыслов и завоевал российский рынок
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

В небольшом городке Гэншан в провинции Чжэцзян сосредоточено 70% производства рыболовных лесок Китая и 55% мирового объема. Здесь на каждом здании висит вывеска «Рыболовные снасти». А местные жители говорят: «Где море, там и леска Гэншана».

Анатолий Якимов
Импорт
Таможенные грехи импортеров из Китая: уголовная практика и советы
Фото Анатолия Якимова

Уголовные дела в сфере таможенного контроля – редкость, однако нарушения могут привести к серьезным последствиям, вплоть до лишения свободы. Таможня чаще всего применяет штрафы и взыскания, но знание «грехов» убережет от проблем. Ниже - пять самых распространенных уголовно наказуемых нарушений на таможне с примерами из практики импортеров из КНР по версии телеграм-канала «Завтрак с таможней».

Анатолий Якимов
Импорт
Россия сокращает список товаров для параллельного импорта: что теперь под запретом
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

В 2025 году в России продолжается корректировка перечня товаров, разрешенных к ввозу по механизму параллельного импорта. Согласно информации, опубликованным на сайте SertCity, список товаров, которые можно ввозить без согласия правообладателя, был вновь сокращен. Это связано с постепенным восстановлением официальных поставок ряда брендов и необходимостью усилить контроль за качеством импортируемой продукции.

Анатолий Якимов
Импорт
Российский рынок чая: рост импорта из Китая в 2024 году и резкое падение в первом квартале 2025 года
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

В 2024 году экспорт чая из Китая в Россию вырос на 13,72%, достигнув 16,8 тысячи тонн, что на 2 тысячи тонн больше по сравнению с прошлым годом. В денежном выражении текущий объем импорта составил около 58,68 миллиона долларов США, увеличившись на 8,28% в годовом исчислении. Основным сортом китайского чая, поставляемого в Россию, остается зеленый чай - его доля составляет почти 80% от общего объема экспорта – 11,2 тысячи тонн. Также в Россию было экспортировано около 2,78 тысячи тонн чая «Улун» и 2,11 тысячи тонн черного чая, что составляет 19,85% и 15,09% соответственно от общего объема поставок.

Анатолий Якимов
Финансы
ВЭД 2025 в Новосибирске: Масштабирование бизнеса и актуальные вопросы валютного контроля
Фото с сайта korpacheva.com/conferen/ved2025

21 мая 2025 года в Большом зале правительства Новосибирской области по адресу: город Новосибирск, Красный проспект, 18, состоится конференция «ВЭД 2025 г. Развитие международных связей и масштабирование бизнеса для предпринимателей Новосибирской области. Валютный контроль». Мероприятие будет проходить с 10:00 до 13:00, регистрация участников откроется с 9:30.

Организатор конференции - Комитет по международному сотрудничеству и экспорту Новосибирского областного отделения «ОПОРЫ РОССИИ». Модератор - руководитель Комитета, член управленческой команды по развитию экспорта в регионе по губернаторе Новосибирской области Ольга Корпачева.

В рамках конференции специалисты в сфере внешнеэкономической деятельности, представители органов власти, валютного контроля и бизнеса обсудят важные изменения в законодательстве в сфере внешнеэкономической деятельности в 2025 году, вопросы валютного контроля, а также возможности масштабирования бизнеса и развития международных связей для компаний Новосибирской области.

Особое внимание будет уделено обмену опытом реализации экспортных контрактов, особенностям сотрудничества с регионами стран ЕАЭС, Китая и СНГ, а также новым требованиям валютного контроля, вступающим в силу в 2025 году.

– Конференция – это важная площадка для предпринимателей Новосибирской области. Она будет интересной и полезной для тех, кто стремится эффективно развивать свой бизнес, международные связи, адаптироваться к новым требованиям валютного контроля и успешно масштабировать свое дело в условиях меняющегося внешнеэкономического законодательства, – подчеркнула Ольга Корпачева.

Участие в конференции бесплатное. Для регистрации необходимо заполнить форму и иметь при себе паспорт для входа в здание администрации.

По вопросам участия в деловой программе и выступления в качестве спикера можно обращаться к модератору по телефону: +7-913-763-5193 (Ольга Викторовна Корпачева).

Анатолий Якимов
Экспорт
Китай лидирует в импорте российского мяса птицы
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

В первом квартале 2025 года Россия экспортировала более 100 тысяч тонн мяса птиц, что на 28% составило показатели текущего периода 2024 года. Экспортная выручка при этом выросла на 39%, превысив 200 миллионов долларов США.

Анатолий Якимов
Россия установила рекорд по импорту клубники из Китая в марте 2025 года
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

Россия установила рекорд по импорту клубники из Китая в марте 2025 года, закупив ягоды на сумму 3,4 миллиона долларов США, что приводит к двукратному росту показателей февраля 2025 года и марта 2024 года. Благодаря этому Россия впервые стала крупнейшим покупателем клубники, сместив с лидирующих позиций Вьетнам, который импортировали на 25% меньше ягоды – до 2,5 миллионов долларов США. Третье место занимает Гонконг, увеличивший закупки в полтора раза до 1,9 миллиона долларов США.

Анатолий Якимов
Антидемпинговые пошлины на китайские шины: вызовы и перспективы для российского рынка
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

Российские шинные производители вновь требуют введения антидемпинговых пошлин на импорт легковых шин из Китая и других азиатских стран. Эта инициатива связана с резким ростом китайского импорта, который, по мнению отраслевых экспертов, ведет к демпинговой конкуренции и угрожает развитию отечественного производства.

Анатолий Якимов
Китайско-российский товарооборот сократился впервые за три года: причины и последствия
Фото Анатолия Якимова

За четыре месяца 2025 года товарооборот между Китаем и Россией сократился на 7,5% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года и составил 71,12 миллиарда долларов США. Экспорт из РФ в КНР упал на 9,1% до 40,31 миллиарда долларов США, импорт из Поднебесной сократился на 5,3% и составил 30,81миллиардов доллара США. Это первый спад после исторических рекордов 2023 и 2024 годов, когда объем торговли достиг 240,11 миллиарда долларов США и 244,81 миллиарда долларов США соответственно. Информацию предоставило Главное таможенное управление КНР.

Анатолий Якимов
Экспорт зерновой продукции в Китай налаживается: Россельхознадзор поддерживает новые протоколы с Китаем
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

Россия получила право на экспорт манной крупы и ржаной муки в Китай, что стало результатом многолетних переговоров между Россельхознадзором и Главным таможенным управлением Китая. Соответствующие протоколы о соблюдении инспекционных и карантинных требований были подписаны 8 мая 2025 года в рамках торжественных мероприятий, посвященных 80-летию Победы в Великой Отечественной войне. Об этом сообщило ТАСС.