Анна Сахарова
Работа

Ольга Губина: Переводчик – связующее звено в бизнесе между Россией и Китаем

Лингвист, переводчик китайского языка Ольга Губина живет и работает в Поднебесной 2003 года. За 10 лет ей удалось не только успешно развить собственный бизнес, но и привлечь в команду профессионалов высочайшей квалификации. Бюро переводов Ольги Губиной успешно конкурирует на рынке лингвистических услуг в Китае: его часто рекомендуют деловые партнеры из России, а доверие в бизнесе дорогого стоит. Ольга – настоящий профессионал своего дела: и дело не только в престижных дипломах и сертификатах. Она знает главный секрет: переводчик в Китае – больше, чем переводчик. Впрочем, обо всем по-порядку...
ChinaLogist: Ольга, Вы находитесь в самом эпицентре внешнеэкономических событий - сотрудничество Китая и России набирает обороты год от года, в деловых кругах велик спрос на китаистов. Какие требования сегодня предъявляет рынок к переводчику китайского языка?
Действительно, сегодня рынок переводов в Китае весьма хорошо развит. Это очень конкурентный бизнес, и потому требования к русско-китайскому переводчику гораздо выше, чем ещё несколько лет назад.
Переводчик в Китае – это не только человек, оказывающий услуги лингвистического сопровождения. Это профессионал, владеющий основами ВЭД, специалист по контролю качества промышленного производства, а также ваш представитель и доверенное лицо на территории страны.
Кроме переводческих услуг (посещение выставок, деловые переговоры), большой популярностью сейчас пользуются такие услуги, как:
  • поиск поставщиков в Китае,
  • проверка надежности поставщиков,
  • сюрвейерские услуги: контроль качества, наличия и соответствия произведённого товара, присутствие при запуске и проверке промышленного оборудования,
  • контроль отгрузки товара в контейнер,
  • виртуальное посещение тематической выставки,
  • представительство в самых различных сферах,
  • экскурсионные услуги (гид-переводчик, трансфер) и т.д.
По сути, хороший переводчик выступает в роли связующего звена в бизнесе между Россией и Китаем.
Основные ошибки при выборе переводчика: на что стоит обращать внимание, а что игнорировать?
Прежде всего, необходимо определиться, для какой цели Вам нужен переводчик: важные деловые переговоры, перевод на медицинскую тематику, посещение выставки, шопинг и так далее.
Для важных бизнес-переговоров, безусловно, стоит обратиться к наиболее опытному, квалифицированному переводчику. Здесь экономить нельзя! Ведь переводчик - это Ваше лицо, лицо Вашей компании, он представляет Ваш бизнес. Как бы правильно и убедительно Вы ни говорили, доносит Ваши мысли до китайских партнёров переводчик. И если он заикается, подбирая слова, использует лексику из бытового общения, то все это может негативно отразиться на эффективности Вашей работы в Китае. Тоже самое относится и к медицинским переводам: опытный переводчик – это жизненнвя необходимость, когда речь идёт здоровье.
Само по себе длительное проживание в Китае не гарантирует владение китайским языком на высоком уровне.
Для лёгких переводов (шопинг, экскурсии по городу), в принципе, будет достаточно уровня знаний студента.
Чем стоит руководствоваться при выборе достойного переводчика (основные критерии, по которым отбиралась наша команда):
1. Уровень образования. Обязательно оконченное высшее образование, полученное в Китайском ВУЗе.
2. Уровень HSK не ниже 8 уровня (по старому образцу). Это удивительно, но многие наши клиенты понятия не имеют, что существует стандартизированная система оценки уровня владения китайским языком, которая признаётся во всём мире – HSK.
Несмотря на то, что одного этого критерия недостаточно для оценки переводчика, это – база, на которую опирается переводчик в своей работе.
3. Опыт работы по специальности в Китае не менее 5 лет. Именно работы, а не проживания в Китае! Один из вопросов, который нам задают клиенты, пытаясь определить уровень переводчика: «Сколько лет Вы живете в Китае?» Хочу отметить, что само по себе длительное проживание в Китае не гарантирует владение китайским языком на высоком уровне.
4. Знание основ ВЭД.
5. Личные качества переводчика. Я понимаю, что при предварительном заказе невозможно понять, насколько ответственен и коммуникабелен человек. Набирая нашу команду мы шли путём проб и ошибок. Но сейчас могу с уверенностью сказать, что в нашем Бюро переводов нет случайных людей. Наши специалисты – надёжные, ответственные и порядочные люди, профессионалы, которые действительно любят свою работу.
Клиента должно насторожить отсутствие у переводчика вопросов относительно тематики перевода.
Профессиональные переводчики, как правило, просят предоставить как можно больше информации о предстоящем переводе, при узкоспециализированном переводе – глоссарий. Просто сказать «технический перевод» - не достаточно. Общее заблуждение заказчиков, что переводчик-профессионал может без подготовки переводить на любую тематику, а когда переводчик переспрашивает незнакомый термин, недовольно отвечает: «Просто переведи, что я сказал».

Лучший переводчик - "свой" переводчик: одной с вами культуры и ментальности.

В работе с переводчиком очень важно взаимное доверие. Как говорил Конфуций: «Я не понимаю, как можно иметь дело с человеком, которому нельзя доверять? Если в повозке нет оси, как можно на ней ездить?»
Часто проблемы доверия возникают у клиентов, работающих с переводчиками-китайцами. У многих складывается ощущение, что переводчик отстаивает интересы только китайской стороны. Также возникают проблемы из-за разницы менталитета. Именно поэтому к нам обращаются клиенты с заявкой: «Нам нужен хороший переводчик, но только не китаец». Как известно, лучший переводчик – это свой переводчик. Основываясь на своём опыте работы, я знаю: если клиент остался доволен первым сотрудничеством с переводчиком, то он не будет обращаться к другому.
Каковы особенности делового перевода: специализации, уровни сложности, работа на выездных мероприятиях?
Деловой перевод - один из ключевых моментов в налаживании бизнеса с Китаем. Основная цель – достижение договорённости между двумя заинтересованными сторонами. Официально-деловой стиль - самый консервативный в любом языке, поэтому отхождение от норм может восприниматься как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Такая специфика требует от переводчика особого запаса лексики и фразеологии, широкого использования клише и штампов, знание терминологии.
Помимо лингвистической подготовки, бизнес-переводчик должен знать культуру и деловой этикет, принятый в Китае.
Работа на деловых переговорах требует высокой концентрации и внимания. В командировках по Китаю работать гораздо сложнее. Переводчик устаёт не только от умственной нагрузки, но и физической. Многие не понимают, почему услуги переводчика с выездом из Шанхая в другие города стоят дороже. Объясняю: время проведённое в дороге утомляет специалиста.
Какие виды товаров чаще всего интересуют российских клиентов, которые обращаются в Ваше бюро? На каких товарных группах специализируются переводчики?
К нам обращаются клиенты в поисках разных групп товаров, начиная от зубочисток и заканчивая иконами и крупным промышленным оборудованием. Очень часто заказывают автозапчасти, станки, пресс-формы, строительные материалы, ламинат, электрику, домашний текстиль, велосипеды, химическое сырьё и многое другое.
Наша команда, в основном, работает в Шанхае и соседних провинциях (Чжецзян и Цзянсу), которые славятся высококачественным промышленным оборудованием, поэтому многие клиенты интересуется именно этой группой товаров.
Какое именно оборудование покупают? Упаковочное, полиграфическое оборудование, сварочное, насосное, отопительное, котлы, котельное, радиаторы, печи, пищевое, кондитерское металлургическое, машиностроительное, ТПА, экструзионное, горно-шахтное, химическое, металлообрабатывающее, деревообрабатывающее, вентиляционное, текстильное, холодильное.
Наши переводчики могут работать с любыми товарными группами, так как правило нашей команды – обязательная предварительная подготовка к переводу. Только таким образом мы можем гарантировать заказчику качество перевода и эффективность переговоров. Конечно, при распределении заказов мы учитываем сильные стороны переводчиков, по возможности отдаём заказ переводчику, который знаком с необходимой тематикой.
Сильная сторона наших переводчиков – технический и бизнес-перевод.
Сложно ли конкурировать с другими переводчиками? Тесно ли русским китаистам в Шанхае? Есть ли возможность развиваться и в каком направлении?
Конкуренция на рынке переводчиков в Шанхае, безусловно, существует. Как со стороны русских, граждан СНГ, так и китайцев. Всё больше появляется непрофессиональных переводчиков-студентов, которые владеют китайским «в совершенстве». Создаются сайты-посредники, которые предлагают услуги «профессионального» переводчика в Шанхае ниже рыночной стоимости.
Наверное, нашей команде немного легче, так как работаем уже не первый год, имеется определённая репутация и наработанная клиентская база. Как правило, представители серьёзного бизнеса не рискуют и обращаются к нам по рекомендации или через сайт.
Компании, которые хотят создать прочный бизнес с Китаем, понимают, что работать лучше с профессиональными переводчиками.
Мы конкурируем на рынке переводчиков в Шанхае надёжностью, качеством и эффективностью предоставляемых услуг. Снижение цены на услуги переводчика, постоянная переработка – эти факторы влияют на мотивированность переводчика, на качество услуг. Мы не можем пойти на это и подвести наших клиентов. Мы отличаемся от других переводчиков, работающих в Шанхае, поэтому у нас разная клиентура.
Критерии, которыми Вы руководствуетесь в своей работе (золотые правила переводчика). Что лично для себя считаете в работе неприемлемым?
Основа основ - профессиональная этика переводчика: корректность, обязательность и конфиденциальность. Сотрудничество с заказчиками основывается на полной прозрачности. Стоимость услуг оговаривается заранее. Некоторые заказчики жалуются, что наши услуги стоят дороже, чем у конкурентов, но они не принимают во внимание то, что наша команда никогда не берёт «откаты» от китайских поставщиков. В этом – наше преимущество. Мы нацелены на долгосрочное сотрудничество и поддержание репутации, поэтому то, что выгодно для нашего клиента, выгодно и нам.

Корректность, обязательность, конфиденциальность - основные правила профессиональной этики переводчика.

Просто задумайтесь, зачем какому-то переводчику «бесплатно» искать для Вас поставщиков в Китае? Или почему переводчик с личным авто готов работать с Вами весь день всего за 100-130 долларов, учитывая, что стоимость бензина в Китае выше, чем в России?
Несмотря на то, что я живу в Китае уже 10 лет, остаюсь русским человеком и патриотом, поэтому никогда не буду работать во вред нашей стране. Например, не буду участвовать в реализации проектов, связанных с незаконной торговлей российскими природными ресурсами, экспортировать в Россию некачественные товары, которые могут повредить здоровью россиян.
Высший пилотаж в деловом переводе - что это может быть?
Наверное, деловой перевод на межгосударственном уровне. В таком случае переводчик выступает и ещё в роли дипломата: он должен знать, как правильно и адекватно перевести речь с русского на китайский и наоборот так, чтобы по его вине между странами не возникло недопонимания и нежелательной трактовки переводимой информации.
Китайская народная мудрость, которая близка Вам по духу и которой Вы стараетесь следовать.
Слова Конфуция: «Даже в обществе двух человек я непременно найду, чему у них поучиться. Достоинствам их я буду подражать, а на их недостатках сам буду учиться»: 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之.
Работая переводчиком китайского языка в Шанхае, постоянно сталкиваясь с новыми людьми, я заметила, как много нового я узнаю от людей.
Порой даже короткий разговор даёт пищу для размышления, рождает новую идею. Я стараюсь не упускать возможности общаться. Это здорово помогает в работе и жизни.
Последний вопрос. Можно ли изучить китайский "в совершенстве"?
Некоторые переводчики со мной не согласятся, но, по моему мнению, нет. Я постоянно живу в Китае с 2003 года, с отличием закончила Хейлунцзянский университет и аспирантуру при Шанхайском университете, но и сейчас я не могу сказать, что владею китайским в совершенстве. Китайский можно только совершенствовать. Но так даже интереснее!
Быстрая заявка на грузоперевозки
и другие ВЭД-услуги
Рекомендации
Анатолий Якимов
Кантон
Кантонская ярмарка 2026: итоги, топ-тренды и даты осенней сессии 140-й Canton Fair

Кантонская ярмарка остается основной площадкой для глобальной торговли. В весеннюю сессию 2026 года весенняя 139-я сессия собрала свыше 32 000 экспонентов и 310 000 покупателей из 223 стран. Для российских импортеров, ориентированных на ВЭД с Китаем, она подтвердила лидерство в электронике, зеленых технологиях и товарах для дома. Chinalogist проанализировал итоги, тренды и подготовил анонс осенней 140-й сессии.

Фото Светланы Шубадеровой
Анатолий Якимов
Импорт
Честный ЗНАК: 51 группа товаров, импорт из Китая под угрозой?
Фото Алины Лебедевой

Система маркировки «Честный ЗНАК» в России теперь включает 51 товарную группу – от лекарств и молочной продукции до детских товаров, бытовой химии и изделий легкой промышленности. Об этом сообщил ТАСС со ссылкой на материалы к встрече президента РФ Владимира Путина с главой «Ростеха» Сергеем Чемезовым. Проект затрагивает розничные сети и онлайн-торговлю, способствуя борьбе с нелегальным оборотом.

Анатолий Якимов
Импорт
Грузооборот через КПП «Маньчжурия» вырос на 27% в I квартале 2026 года
Фото пресс-службы Правительства Забайкальского края

В первом квартале 2026 года автомобильный пункт пропуска «Маньчжурия» в Автономном районе Внутренняя Монголия обработал 640 тысяч тонн грузов. Объем товарооборота достиг 31,76 миллиарда юаней, что составляет около 4,64 миллиарда долларов США. По сравнению с январем–мартом 2025 года показатели выросли на 27,2% и 51% соответственно. Об этом сообщили на страницах газеты «Нэймэнгу жибао».

Анатолий Якимов
Импорт
Импорт одежды из Китая в Россию вырос на 60% в I квартале 2026 года
Фото с сайта magmifik.com

Импорт одежды из Китая в Россию демонстрирует рекордный рост. За первый квартал 2026 года объем поставок достиг 1,1 миллиарда долларов США, что на 60% превышает показатель аналогичного периода 2025 года, когда одежды было ввезено на 679 миллионов долларов США. Информацию проанализировали аналитики банка «Точка» на основе информации Главного таможенного управления КНР. Это подчеркивает роль Китая как основной производственной базы для масс-маркета.

Анатолий Якимов
Экспорт
Экспорт пшеничной муки из Омска в Китай и Казахстан: 1,3 тысячи тонн под контролем
Фото пресс-службы Омского филиала ФГБУ «ЦОК АПК»

Специалисты Омского филиала ФГБУ «ЦОК АПК» с начала 2026 года по 27 апреля проконтролировали более 1,3 тысячи тонн пшеничной муки, предназначенной для экспорта. Основные направления поставок – Казахстан –1,5 тысячи тонн, Китай – 332 тонн и Киргизия – 23 тонны.

Анатолий Якимов
Импорт
Товарооборот России и Китая вырос на 19,7% за четыре месяца 2026 года
Фото Анатолия Якимова

Товарооборот между Россией и Китаем за январь-апрель 2026 года составил 85,24 миллиарда долларов США, увеличившись на 19,7% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Об этом сообщили в Главном таможенном управлении КНР.

Редакция
С Днем Победы!
Фото с сайта magnifik.com

9 Мая – день, который навечно вписан в мировую историю как символ мужества, единства и несгибаемой воли. Для нас, людей, чья профессиональная деятельность связана с логистикой, мостами и маршрутами, этот праздник обретает особый смысл. Ведь победа над нацизмом стала возможна в том числе благодаря бесперебойной работе путей сообщения – поездов, кораблей, машин, шедших на фронт и в тыл под бомбежками и огнем.

В этот день мы вспоминаем подвиг миллионов – тех, кто сражался на передовой, и тех, кто вставал у станков, возводил заводы, прокладывал дороги жизни. Их сила духа напоминает нам: даже самые сложные маршруты, самые тяжелые грузы и внешние вызовы преодолимы, когда есть вера в правое дело и готовность работать на общий результат.

Для нас, в сфере Китай–Россия, этот праздник – еще одно свидетельство исторической важности путей сообщения между цивилизациями. Сегодня мы строим новые логистические цепочки, но помним, что их фундамент заложен поколением победителей. Пусть их пример вдохновляет нас на честную работу, взаимовыручку и надежность – как у тех, кто когда-то под огнем доставлял хлеб в блокадный Ленинград или боеприпасы на передовую.

Низкий поклон ветеранам и труженикам тыла! Крепкого здоровья, мирного неба и уверенности в завтрашнем дне – вам и вашим семьям. А нам всем – помнить, гордиться и работать так, чтобы ни один груз, ни одна задача не омрачались горечью потерь.

С Днем Великой Победы!

Анатолий Якимов
Заградительная пошлина на мебель из недружественных стран: что изменится для рынка РФ и Китая
Фото с сайта magnifik.com

В России обсуждают заградительную пошлину на мебель из недружественных стран. Эта мера может стать ответом на снижение выпуска в отечественной отрасли и поддержать российских производителей. Об этом сообщили «Известия».

Анатолий Якимов
Где купить оборудование для изготовления полипропиленовых труб в Китае: кластеры, требования, импорт в Россию
Фото с сайта magnefik.com

Китай остается одним из самых удобных рынков для покупки оборудования для производства полипропиленовых труб. Здесь сосредоточены как крупные производители экструзионных линий, так и поставщики вспомогательного оборудования, от вакуумных калибраторов до резальных и приемных устройств. Для российского покупателя это означает широкий выбор конфигураций, возможность заказать линию под нужный диаметр и производительность, а также получить более гибкую цену, чем у европейских поставщиков.

При этом важно понимать: речь идет не только о самой «линии» как одном станке, а о комплексе оборудования. В типичный состав входят загрузчик сырья, одношнековый или двухшнековый экструдер, формующая головка, вакуумный и охлаждающий калибраторы, тяговое устройство, резка, укладка и шкаф автоматического управления. Поэтому выбирать поставщика стоит не по каталожной цене, а по тому, насколько он умеет собрать рабочий комплекс под ваш продукт, сырье и планируемый объем выпуска.

Анатолий Якимов
В Алтайском крае выявили карантинных вредителей в цветах из Китая
Фото пресс-службы Алтайского филиала ФГБУ «ЦОК АПК»

Специалисты Алтайского филиала ФГБУ «ЦОК АПК» выявили карантинных вредителей в партии срезанных цветов, поступивших из Китая. Исследования были проведены в испытательной лаборатории учреждения.