Слово Эксперта
Импорт

Почему смена китайского менеджера проекта — всегда катастрофа

Автор статьи: Алексей Рязанцев. Живет в Гонконге, родом из Санкт-Петербурга. Десять лет занимается разработкой и закупкой потребительской и мобильной электроники, произведенной в Китае. Готовит продукцию для рынков России, Беларуси, Украины, стран Восточной Европы (Чехия, Словакия, Польша) и стран Балтии. C Китаем работает с 2010 года. Сотрудничает с региональными брендами, пробовал организовать совместное предприятие с китайцами, открывал компании в разных регионах. Знаком с разработкой продукта и со стороны заказчика, и со стороны поставщика.
Сейчас Алексей заканчивает работу над книгой «Китайцы: Руководство по применению. Специфика работы с поставщиками из Поднебесной». Как только книга попадет к нам, мы обязательно опубликуем рецензию на нее.
Что представляют китайцы, с которыми чаще всего общается отдел закупок, и почему любые изменения в китайской компании чреваты задержками и проблемами?
Для начала напомним читателям, с какими ограничениях работают локальные бренды категорий В и С. У нас почти всегда горят сроки, не хватает бюджета, но есть жёсткие рамки «проходных» цен. Мы хотели бы разрабатывать устройства с нуля, продумывать с инженерами энергоэффективность и использовать в отделке более надёжные материалы. Но представитель торговой сети лучше всех знает портрет своего покупателя. И он соглашается на закупку, при условиях, что гаджет должен быть на полке не позже, чем в названную им дату, цена на полке чем дешевле, тем лучше, плановая наценка сети не менее 25% (а лучше — больше), а отсрочка платежа — 90 дней.
В этих условиях, пожалуй, лучшее, что удаётся сделать — не поставить откровенный мусор, которое с трудом доживет до завершения гарантийного срока. В проектах с менее жёсткими рамками получается добавить и качества, и фантазии. Случаются (редко) и полностью авторские разработки.
Но сегодняшняя история о проекте с ограничениями, из которого нужно было выжимать максимум.
Бюджета на разработку и поддержку приложений и брендов B и C нет. А приложения — есть. Приложение — это же не только программа — это и сервер, и обработка, и хранение данных. Поэтому часто приходится использовать китайские приложения и правдами-неправдами заставлять перевести их на русский (украинский, чешский и прочие европейские языки) и менять дизайн, чтобы ПО не смотрелось настолько ужасно.
Устройство из проекта, о котором я рассказываю, было простым. Большого вмешательства оно не требовало. Приложение тоже было простым. Я рассчитывал, что за месяц мы закончим и перевод, и производство физического товара. Но нет.
Для начала мне нужно было уговорить своего менеджера подписаться на перевод приложения и получить официальное подтверждение, что это будет сделано.
Здесь сделаю ремарку и расскажу, что из себя представляет типичный китайский менеджер, с которым мы общаемся. В основном — это переводчик, который транслирует требования и пожелания владельцу фирмы и инженерам, которые английского языка не знают. Чаще всего, этот человек не обладает достаточными знаниями и компетенцией, чтобы давать советы и делать заключения, да и не положено это ему (ей) в силу китайской иерархии. Я рекомендую, если не общаться с владельцем бизнеса, то иметь его контакт для решения сложных вопросов. В любом случае общение, чаще всего, идёт с менеджером.
Подтверждение перевода я получил. Но вот сам перевод застопорился. Нам сначала пришлось подготовить файл в Excel, затем в Word, а после — много скриншотов с подписями и картинками. При этом, чувствуя неладное, уже готовый заказ мы не забирали, подстегивая работу на ПО.
К четвёртому релизу работающей версии ПО мы добились. Я дал добро на публикацию приложения в Play Store & iTunes, а физический товар отправился к нам. Публикация в сторах заняла больше недели. Загадочным образом, после публикации рейтинг приложения стал резко понижаться, а в отзывах появились комментарии на то, что новая программа устанавливается, но… не работает.
Как это получилось, сказать сложно. Одобренную версию перепроверили — всё в порядке. Что за версию опубликовали, было неясно. Но проблему нужно было решать.
Попытки достучаться до нашего менеджера ни к чему не приводили. По непонятной причине он перестал отвечать и на почту, и на сообщения в ВиЧате. Китайские коллеги дозвонились до офиса и начальницы. Как часто бывает, на английском она говорила плохо, поэтому во время проекта в общении с нами не участвовала.
Начальница сказала, что наш менеджер компанию покинул, о нас ничего не говорил, но она всё разрулит. Действительно разрулила: ещё через неделю в магазинах приложений появилась работающая версия программы… со старым переводом, который никуда не годился.
Далее начальница удивилась, что её сотрудник подписался на перевод приложения при относительно небольшом заказе (да, я умею общаться и приводить аргументы). Ещё больше она удивилась, что приложение уже было разработано, правда потерялось где-то во время публикации и увольнения сотрудника. Ту версию ПО, которую мне прислал её бывший сотрудник, она принимать и публиковать отказалась. «У меня нет уверенности, что вы это не сделали сами. Я не могу публиковать чужое ПО», — отказалась она, и аргументы по поводу отсутствия исходных кодов программы не работали.
Никакой проектной документации наш менеджер, разумеется, не вёл. Перечитывать наши письма начальнице было некогда. До прибытия груза у нас был только один шанс добиться нормального перевода: начать всё заново.
Нам пришлось обновить файл в Excel, затем в Word, а после – отправить много скриншотов с подписями и картинками. Разработчики ПО на китайской стороне, судя по всему, тоже «обнулились». Начальница отказалась от отправки тестовых apk файлов для проверки перевода, предпочитая выкладывать обновления сразу в магазин.
Утверждена была лишь третья версия. При этом, новых требований после релиза мы не делали: лишь указывали на недоделки, которые оставались в каждом новом релизе по непонятным причинам. Рейтинг ПО, между тем, снова пошёл вверх. Пользователи, судя по комментариям, с улыбкой недоумевали, почему год до этого обновлений не было, а теперь новая версия «улучшающая стабильность» появляется каждую неделю.
Мы успели подготовить софт до прибытия товара и начала продаж. А общаюсь я с тех пор только с начальницей: мы нашли компромисс между её и моим китайским и моим и её английским.
P.S. Нет, это не из моей книги, ни один из фрагментов туда не войдёт.
Быстрая заявка на грузоперевозки
и другие ВЭД-услуги
Рекомендации
Елена Каспирович
Рекордный рост грузооборота на МАПП Забайкальск
Фото пресс-службы Читинской таможни
Редакция
С днем бухгалтера: признание мастерам финансовой логистики и ВЭД
Фото сгенерировано ИИ Шедеврум

Уважаемые читатели, партнеры и коллеги примите самые искренние поздравления с Днем бухгалтера!

Елена Каспирович
ЧП на Урале, поезда задерживаются

Из-за возгорания цистерн с топливом повреждены мост и 400 метров путей

Фото пресс-службы РЖД
Елена Каспирович
Фискальные новости и падение импорта электроники
Фото с сайта Freepik.com

Законопроект о введении технологического сбора за ввоз или производство продукции с электронной компонентной базой принят Госдумой во втором чтении.

Елена Каспирович
Китай ужесточает экспорт автомобилей с 1 января 2026

Нововведение нацелено на борьбу с продажами новых автомобилей под видом «б/у»

Фото с сайта Freepik.com
Елена Каспирович
Импорт авто: растаможь меня, если сможешь, до 1 декабря
Фото пресс-службы Уссурийской таможни

Около 1000 автовозов с более чем 5 тысячами автомобилей, 4 из которых были оформлены для физлиц, перевезено с начала ноября через автомобильные пункты пропуска Приморского края, сообщает Уссурийская таможня. Это почти в 4 раза больше, чем за аналогичный период прошлого года.

 

Анатолий Якимов
Выставки IEAE и IGHE в Москве — новые возможности для ритейла и импорта в 2026 году
Фото предоставлено организаторами выставок

С 25 по 27 ноября в московском выставочном комплексе «Тимирязев Центр» пройдут две крупнейшие международные выставки — IEAE 2025 – потребительская электроника и IGHE 2025 – товары для дома и подарки, которые впервые объединяют бизнес-форум для обмена опытом, обсуждения рыночных трендов и поиска инновационных решений. В мероприятии примут участие ведущие эксперты, представители торговых сетей, маркетплейсов и профильных ассоциаций.

Анатолий Якимов
Борис Титов: новая внешняя политика Китая открывает рынок для российских аграриев
Фото пресс-службы Российско-Китайского Комитета дружбы, мира и развития

Эксперт по международным связям Борис Титов заявил на форуме China Business Forum 2025 в Москве, что новая внешнеполитическая стратегия Китая открывает значительные перспективы для российских сельхозпроизводителей. По его словам, китайское руководство кардинально изменило отношения с Глобальным Западом, став более независимым и ориентированным на поиск новых поставщиков.

Анатолий Якимов
Как эффективно работать с Китаем: кейс с Кантонской ярмарки от ВЭД Агент

АО «ВЭД Агент» и сайт Chinalogist провели совместный вебинар: «Кантонская ярмарка: личный опыт и секреты успеха». Эксперт — ведущий специалист ВЭД 1 категории АО «ВЭД Агент» Валерия Баевкина рассказала об опыте участия в крупнейшей в мире выставке Canton Fair и о том, почему важно посещать такие мероприятия.

Фото Павла Гаркуши
Анатолий Якимов
Влияние цифрового юаня на товарооборот России и Китая: новые возможности расчетов
Фото предоставлено Денисом Борисовым

В конце октября Народный банк Китая официально ввел в эксплуатацию систему трансграничных расчетов Renminbi Digital, основанную на цифровом юане (e-CNY). Эта технологическая инновация призвана стать альтернативой международной платежной системе SWIFT, предлагая независимый от долларовой инфраструктуры инструмент проведения международных платежей и расчетов. Chinalogist попросил экспертов высказать свое мнение об этой инновации.