Слово Эксперта
Импорт

Почему смена китайского менеджера проекта — всегда катастрофа

Автор статьи: Алексей Рязанцев. Живет в Гонконге, родом из Санкт-Петербурга. Десять лет занимается разработкой и закупкой потребительской и мобильной электроники, произведенной в Китае. Готовит продукцию для рынков России, Беларуси, Украины, стран Восточной Европы (Чехия, Словакия, Польша) и стран Балтии. C Китаем работает с 2010 года. Сотрудничает с региональными брендами, пробовал организовать совместное предприятие с китайцами, открывал компании в разных регионах. Знаком с разработкой продукта и со стороны заказчика, и со стороны поставщика.
Сейчас Алексей заканчивает работу над книгой «Китайцы: Руководство по применению. Специфика работы с поставщиками из Поднебесной». Как только книга попадет к нам, мы обязательно опубликуем рецензию на нее.
Что представляют китайцы, с которыми чаще всего общается отдел закупок, и почему любые изменения в китайской компании чреваты задержками и проблемами?
Для начала напомним читателям, с какими ограничениях работают локальные бренды категорий В и С. У нас почти всегда горят сроки, не хватает бюджета, но есть жёсткие рамки «проходных» цен. Мы хотели бы разрабатывать устройства с нуля, продумывать с инженерами энергоэффективность и использовать в отделке более надёжные материалы. Но представитель торговой сети лучше всех знает портрет своего покупателя. И он соглашается на закупку, при условиях, что гаджет должен быть на полке не позже, чем в названную им дату, цена на полке чем дешевле, тем лучше, плановая наценка сети не менее 25% (а лучше — больше), а отсрочка платежа — 90 дней.
В этих условиях, пожалуй, лучшее, что удаётся сделать — не поставить откровенный мусор, которое с трудом доживет до завершения гарантийного срока. В проектах с менее жёсткими рамками получается добавить и качества, и фантазии. Случаются (редко) и полностью авторские разработки.
Но сегодняшняя история о проекте с ограничениями, из которого нужно было выжимать максимум.
Бюджета на разработку и поддержку приложений и брендов B и C нет. А приложения — есть. Приложение — это же не только программа — это и сервер, и обработка, и хранение данных. Поэтому часто приходится использовать китайские приложения и правдами-неправдами заставлять перевести их на русский (украинский, чешский и прочие европейские языки) и менять дизайн, чтобы ПО не смотрелось настолько ужасно.
Устройство из проекта, о котором я рассказываю, было простым. Большого вмешательства оно не требовало. Приложение тоже было простым. Я рассчитывал, что за месяц мы закончим и перевод, и производство физического товара. Но нет.
Для начала мне нужно было уговорить своего менеджера подписаться на перевод приложения и получить официальное подтверждение, что это будет сделано.
Здесь сделаю ремарку и расскажу, что из себя представляет типичный китайский менеджер, с которым мы общаемся. В основном — это переводчик, который транслирует требования и пожелания владельцу фирмы и инженерам, которые английского языка не знают. Чаще всего, этот человек не обладает достаточными знаниями и компетенцией, чтобы давать советы и делать заключения, да и не положено это ему (ей) в силу китайской иерархии. Я рекомендую, если не общаться с владельцем бизнеса, то иметь его контакт для решения сложных вопросов. В любом случае общение, чаще всего, идёт с менеджером.
Подтверждение перевода я получил. Но вот сам перевод застопорился. Нам сначала пришлось подготовить файл в Excel, затем в Word, а после — много скриншотов с подписями и картинками. При этом, чувствуя неладное, уже готовый заказ мы не забирали, подстегивая работу на ПО.
К четвёртому релизу работающей версии ПО мы добились. Я дал добро на публикацию приложения в Play Store & iTunes, а физический товар отправился к нам. Публикация в сторах заняла больше недели. Загадочным образом, после публикации рейтинг приложения стал резко понижаться, а в отзывах появились комментарии на то, что новая программа устанавливается, но… не работает.
Как это получилось, сказать сложно. Одобренную версию перепроверили — всё в порядке. Что за версию опубликовали, было неясно. Но проблему нужно было решать.
Попытки достучаться до нашего менеджера ни к чему не приводили. По непонятной причине он перестал отвечать и на почту, и на сообщения в ВиЧате. Китайские коллеги дозвонились до офиса и начальницы. Как часто бывает, на английском она говорила плохо, поэтому во время проекта в общении с нами не участвовала.
Начальница сказала, что наш менеджер компанию покинул, о нас ничего не говорил, но она всё разрулит. Действительно разрулила: ещё через неделю в магазинах приложений появилась работающая версия программы… со старым переводом, который никуда не годился.
Далее начальница удивилась, что её сотрудник подписался на перевод приложения при относительно небольшом заказе (да, я умею общаться и приводить аргументы). Ещё больше она удивилась, что приложение уже было разработано, правда потерялось где-то во время публикации и увольнения сотрудника. Ту версию ПО, которую мне прислал её бывший сотрудник, она принимать и публиковать отказалась. «У меня нет уверенности, что вы это не сделали сами. Я не могу публиковать чужое ПО», — отказалась она, и аргументы по поводу отсутствия исходных кодов программы не работали.
Никакой проектной документации наш менеджер, разумеется, не вёл. Перечитывать наши письма начальнице было некогда. До прибытия груза у нас был только один шанс добиться нормального перевода: начать всё заново.
Нам пришлось обновить файл в Excel, затем в Word, а после – отправить много скриншотов с подписями и картинками. Разработчики ПО на китайской стороне, судя по всему, тоже «обнулились». Начальница отказалась от отправки тестовых apk файлов для проверки перевода, предпочитая выкладывать обновления сразу в магазин.
Утверждена была лишь третья версия. При этом, новых требований после релиза мы не делали: лишь указывали на недоделки, которые оставались в каждом новом релизе по непонятным причинам. Рейтинг ПО, между тем, снова пошёл вверх. Пользователи, судя по комментариям, с улыбкой недоумевали, почему год до этого обновлений не было, а теперь новая версия «улучшающая стабильность» появляется каждую неделю.
Мы успели подготовить софт до прибытия товара и начала продаж. А общаюсь я с тех пор только с начальницей: мы нашли компромисс между её и моим китайским и моим и её английским.
P.S. Нет, это не из моей книги, ни один из фрагментов туда не войдёт.
Быстрая заявка на грузоперевозки
и другие ВЭД-услуги
Рекомендации
Анатолий Якимов
Импорт
CeMAT ASIA 2025 в Шанхае: инновации в логистике и транспорте
Фото с официального сайта выставки CeMAT ASIA

В Шанхае открылась международная выставка CeMAT ASIA 2025 — крупнейшее в Азии событие в области логистики и транспортных систем. Мероприятие проходит с 28 по 31 октября на территории Shanghai New International Expo Center (SNIEC). На выставке представлено около 800 компаний – лидеров рынка, демонстрирующих передовые решения в автоматизации складов, системах транспортировки, робототехнике и управлении грузопотоками.

Анатолий Якимов
Таможня
Новые возможности на российско-китайской границе: «Кани-Курган» готов на 82%
Фото пресс-службы ФГКУ «Росгранстрой»

Основные работы по строительству Международный автомобильный пункт пропуска «Кани-Курган» на границе России и Китая завершены на 82%. Пункт пропуска, расположенный в Приамурье, входит в национальный проект «Эффективная транспортная система». Через МАПП будут проходить до 862 транспортных средств и 5,5 тысячи человек в сутки.

Анатолий Якимов
Маркетинг
Международные выставки IGHE и IAEA 2025 — новые возможности для бизнеса
Фото предоставлено организаторами выставки IGHE

С 25 по 27 ноября 2025 года в московском «Тимирязев Центре», расположенного по адресу: улица Верхняя аллея, дом 6, строение 1, пройдут сразу две международные выставки: International Gifts & Housewares Expo (IGHE) – важное событие года для производителей и поставщиков товаров для дома и подарков и International Electronics & Smart Appliances Expo, (IAEA ) посвященная бытовой технике и электронике.

Анатолий Якимов
Кантонская ярмарка 138: что показал второй этап для российских бизнесменов

Второй этап 138-й Кантонской ярмарки проходил с 23 по 27 октября 2025 года в Гуанчжоу. Общая выставочная площадь – 515 000 квадратных метров, на которых было расположено около 25 000 стендов и более 10 000 экспонентов.

Коллаж из фото участников выставки
Анатолий Якимов
Импорт
Россия установила рекорд по импорту китайских сладостей в 2025 году
Фото с сайта freepik.com

В сентябре 2025 года Россия увеличила импорт сладостей из Китая до рекордного уровня, причем наибольший рост пришелся на кондитерские изделия из сахара, шоколад и мучные изделия. По информации Главного таможенного управления КНР, суммарная стоимость экспорта в Россию китайских сладостей достигла беспрецедентных значений.

Анатолий Якимов
Новый указ Владимира Путина: ввоз продукции из ЕАЭС без документов до 10 декабря
Фото с официального сайта Президента России

Президент России Владимир Путин подписал новый указ, который допускает ввоз товаров из Казахстана и Киргизии в Россию без обязательной маркировки и подтверждающих документов до 10 декабря 2025 года. Документ размещен на официальном портале правовой информации.

Анатолий Якимов
Как не потерять деньги при оплате поставщикам с Canton Fair: безопасные схемы платежей из России в 2025 году

На втором этапе Кантонской ярмарки в Гуанчжоу, который успешно завершился, многие российские посетители выбрали товары и подписали договоры с китайскими поставщиками. Сейчас перед ними стоит важная задача — организовать безопасную и выгодную оплату счетов с учетом особенностей международных переводов из России.

Фото Светланы Шубадеровой
Анатолий Якимов
Борис Титов: расчет в нацвалютах с Китаем снижает влияние западных санкций
Фото с официального ТГ-канала Бориса Титова

Сопредседатель Российско-китайского комитета дружбы, мира и развития Борис Титов отметил важность использования национальных валют в расчетах между Россией и Китаем как эффективного инструмента против давления Запада. По его словам, 95% торговых операций между странами проходят в национальных валютах, что снижает зависимость от доллара и минимизирует риски санкций и валютных колебаний.

Анатолий Якимов
Перерывы в работе СПП «Нижнеленинское» со 2 ноября: что нужно знать грузоперевозчикам
Фото пресс-службы ФГКУ «Росгранстрой»

Смешанный пункт пропуска «Нижнеленинское», расположенный на российско-китайской границе сопредельниый с городом Тунцзян, завершит летнюю навигацию 2 ноября 2025 года. Об этом сообщили в пресс-службе Федеральной таможенной службы России.

Редакция
Поздравляем с Днем таможенника России

Дорогие друзья, читатели сайта ChinaLogist!

Сегодня мы празднуем День таможенника России — праздник людей, без чьей слаженной работы остановился бы весь мировой товарооборот.

Мы, как никто другой, понимаем, насколько важен ваш труд. Для логистов, импортеров и предпринимателей таможенник — это не просто представитель власти, а ключевой партнер на пути товара от поставщика к потребителю. Ваши решения помогают нам работать быстрее, а ваша бдительность — работать безопаснее.

В ваш профессиональный праздник мы хотим сказать вам огромное спасибо! Спасибо за терпение в решении сложных вопросов, за компетентность в консультациях и за скорость в принятии решений.

От всей души желаем вам легких деклараций, понятных регламентов и попутного ветра во всех профессиональных начинаниях! Пусть на вашем пути встречаются только добросовестные участники ВЭД, а рабочие будни приносят не только пользу стране, но и личное удовлетворение.

С праздником!